Proling
Świadczymy usługi tłumaczenia symultanicznego wraz z obługą sprzętową konferencji
Kompleksowa obsługa tłumaczeń symultanicznych
„Chodzi mi o to, aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa…”
Warszawa jest miejscem, w którym firma świadcząca usługi tłumaczeń symultanicznych musi być obecna. Analiza naszych danych marketingowych z prowadzonych kampanii wykazywała, że bardzo duża część potencjalnych klientów, oraz klientów potencjalnie zainteresowanych naszymi usługami tłumaczenia symultanicznego prowadzi działalność właśnie w Warszawie.
Kongresy
Zapewniamy tłumaczenie symultaniczne podczas większych spotkań organizowanych dla dużej grupy gości.
Konferencje
Specjalizujemy się w dostarczaniu elastycznych rozwiązań podczas tłumaczeń miedzynarodowych konferencji.
Tour Guide
Zapewniamy usługi tłumaczeniowe typu tour-guide podczas wizyt studyjnych na terenie Polski oraz za granicą.
Nasze usługi tłumaczeniowe realizujemy na terenie kraju
Ciekawa realizacja miała miejsce w Poznaniu podczas "Szczytu Bałkańskiego". Mieliśmy przyjemność wykonywać tłumaczenie symultaniczne wystąpień podczas spotkań na wysokim szczeblu międzynarodowym. Tłumaczyliśmy symultanicznie Kanclerz Angelę Merkel oraz Mateusza Morawieckiego.
Wraz ze zwiększoną polularności tłumaczeń zdalnych nasi klienci chętnie decydują się na tłumaczenia online przez platformy takie jak Zoom, Google meet czy Teams. Oerta tłumaczeń online jest również dostępna. Jeśli jest to konieczne zapewniamy połączenie z 2 miejsc, aby w razie problemów z łączem udało się zabezpieczyć odpowiednie połączenie. Wydaje nam się, że tłumaczenia online dla naszych korporacyjnych klientów zagości w naszej zawodowej codzienności.
Tłumaczymy podczas wizyt studyjnych oraz spotkań wyzytacyjnych. Program taki realizowaliśmy np. z Polską Agencję Inwestycji i Handlu. Tłumaczenia konsekutywne oraz towarzyszące realizowane były częściowo za pomocą systemu Tour Guide umożliwiającego tłumaczenie nawet w hałaśliwych miejscach. Misje gospodarcze często polegają na odwiedzinach targów handlowych, takich jak Poznańskie MTP. Fabryki, linie produkcyjne i spotkania z przedstawicielami organizacyjn branżowych to również częste punkty na agendach tego typu spotkań.
Tłumaczenia symultaniczne w Warszawie często udaje nam się realizować z placówkami akademickimi (SGGW, SWPS). Inni kontrachenci ze świata akademickiego współpracują z nami w Poznaniu (WSJO, WSB), Gdańsku (AWFiS), Wrocławiu (UE) i nie tylko. Nasze zaangażowanie w projekty akademickie często koncentruje się na tłumaczeniach konferencji naukowych, ceremonii zakończenia lub rozpoczęcia roku akademickiego, uroczystościach wręczenie tytułów naukowych. Zdażyło się nam symultanicznie tłumaczyć równiez wystąpienia prelegenów online.
Podczas kongresu w 590 organizowanego w Rzeszowie dla czołowch przedstawicieli świata biznesu oraz rządu realizowaliśmy tłumaczenia symultaniczne. Tłumaczyliśmy M. Morawieckiego oraz zapewnialiśmy aystę tłumaczeniową dla członków sił zbrojnych z USA. Asystowaliśmy podczas tłumaczeń dla polskiego radia oraz telewizji Polsat.
Często angażujemy się w projekty tłumaczeń konsekutywnych podczas wizyt i kurtuazyjnych spotkań z gośćmi przybywającymi do naszego kraju. Tematyka takich spotkań może być różna, ale nasze zaangażowanie w projekt pozostaje niezmienne bez względu na szczebel spotkania. Regularnie wykonyjemy też tłumaczenia dla NGO, stowarzyszeń i organizacji skupiających przedstawicieli zarówno z polski oraz z zagranicy.
Skontaktuj się i zamów tłumaczenie
KontaktPonieważ podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma długich przerw na zatrzymanie się tłumacza i przemyślenie wypowiedzi, ten rodzaj tłumaczenia pozwala na płynne natychmiastowy przekaz, ponieważ słuchacze nie muszą czekać na aż prelegent skończy wypowiedź. Dlatego też tłumaczenie symultaniczne najlepiej sprawdza się na dużych imprezach i konferencjach, gdzie opóźnienie w dostarczeniu przemówienia mogłoby popsuć organizację i przedłużyć całe wydarzenie. Z drugiej strony, tłumaczenie symultaniczne może być stresujące dla tłumaczy, ponieważ muszą oni dać z siebie wszystko w bardzo ograniczonym czasie i zazwyczaj nie znają tekstu, dopóki go nie usłyszą. Ponadto, tłumacze symultaniczni muszą się starać, aby zachować ton i dobór słów mówcy, co sprawia, że praca wymaga jeszcze więcej skupienia i może towarzyszyć jej dodatkowe napięcie.
Projekt tłumaczeniowy realizowany w Ufficio Primo w Warszawie
Tłumaczenie symultaniczne odbywa się często z użyciem sprzętu elektronicznego/elektrycznego - W tej metodzie informacja jest przekazywana na język docelowy w momencie, gdy tłumacze zrozumieją "jednostkę" znaczeniową. Mówcy i tłumacze mówią do mikrofonów, a tłumacze i słuchacze używają słuchawek. Tłumaczenie szeptane lub chuchotage to tłumaczenie symultaniczne bez sprzętu. Działa podobnie jak tłumaczenie symultaniczne z użyciem sprzętu, ale w tym przypadku nie używa się mikrofonów ani słuchawek. Tłumacze symultaniczni siedzą obok osób, które nie rozumieją języka źródłowego i szepczą im tłumaczenie do ucha.
Tradycyjny sprzęt do tłumaczeń konferencyjnych (hardware) pomaga upewnić się, że wszyscy słuchacze mogą dobrze zrozumieć tłumaczenie. Jak wygląda tłumaczenie symultaniczne z wykorzystaniem tradycyjnego sprzętu. Po pierwsze, prelegent mówi do mikrofonu. Jego wypowiedź jest transmitowana do tłumacza, który siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i słucha przez słuchawki. Słuchając wypowiedzi tłumacz tłumaczy ją w czasie rzeczywistym do mikrofonu. Tłumaczenie jest przekazywane bezprzewodowo do słuchawek uczestników wydarzenia.
Za pomocą zestawów Tour Guide możemy obsługiwać spotkania podczas których chcą Państwo przyjąć gości w fabryce, magazynie lub planują obchód otwartego terenu. Ponieważ tłumacz będzie musiał zachować mobilność korzystamy z zestawu przenośnego, gwarantującego zrozumienie i czystu odbiór sygnału.
Podczas organizowanej konferencji taka opcja tłumaczenia symultanicznego kabinowego spotkań, kongresów oraz eventów, jest najbardziej odpowiednia, ponieważ gwarantuje płynność przebiego spotkania. Często inne formy tłumaczenia wydają się niepraktyczne. Tłumaczenie przebiegać będzie symultanicznie, dzięki czemu prelegenci i organizatorzy nie będą mieli kłopotów by trzymać się agendy.
Podczas krótkich spotkań, wykładów lub prezentacji firmowych można wykonać również tłumaczenie konsekutywne. Przy tego typu tłumaczeniu prelegent musi jednak pilnować, żeby tłumacz nadążył za prelekcją. Zaleca się mówić wyraźnie oraz w rozsądnym tempie, aby nadążyć za słowem mówionym. Taka forma tłumaczenie przedłuża spotkania.
Nasi warszawscy korporacyjni klienci często proszą nas o wykonanie tłumaczeń online na platformach typu Zoom lub Teams. Dzięki zebranemu doświadczeniu wspomożemy Państwa podczas tłumaczeń online. Obsługujemy też hybrydowe formu tłumaczeń konferencyjnych.
Zaufali nam